Saturday, April 25, 2026
4:00 pm
Noe Valley Ministry
1021 Sanchez Street, San Francisco
Sunday, April 26, 2026
4:00 pm
Old St. Hilary's Landmark
201 Esperanza Street, Tiburon
Dear Concert Patrons,
Folk music is one of humanity's oldest and most enduring forms of expression. Long before songs were written down, they were sung: in fields and cradles, at celebrations and funerals, across oceans and generations. They carried love, grief, resistance, and hope. They told communities who they were and where they came from. And they were given freely, passed from one voice to the next as a gift.
Tonight's program gathers songs from more than a dozen cultures and traditions, from the Sámi people of northern Scandinavia to the plains of Venezuela, from the Appalachian mountains to the streets of Singapore, from the ancient runic songs of Estonia to the cotton fields of Oklahoma. Each of these traditions is distinct and beautiful, and each has something irreplaceable to offer the world. We believe that when we honor that diversity, and when we allow these voices to stand together rather than apart, something emerges that none of them could create alone. That is the spirit in which this program was built.
We are especially honored to perform the music of Joan Szymko, who visited Musae during our rehearsal process to work with us directly on her piece I Tell the Truth. It has been a profound privilege to prepare this music alongside its composer. Tonight we are proud to offer the North American premiere of I Tell the Truth, as well as the world premiere of the treble arrangement, created especially for Musae.
We hope these songs move you, surprise you, and stay with you. They are gifts, and we offer them to you in that same spirit.
With gratitude,
Elizabeth Kimble Artistic Director, Musae
A GIFT OF SONGS:
The Living Legacy of Folk Music
Elizabeth Kimble, Artistic Director
I.
SPES
Mia Makaroff (b. 1970), Sami text by Nils Aslak Valkeapää (1943-2001), Ecclesiastes 8:1, 8
II.
DAYUNG SAMPAN
Traditional Singaporean folk song, arranged by Darius Lim (born 1986)
SUO GÂN
Traditional Welsh lullaby, arranged by Thomas Edward Morgan
I’VE GOT A MOTHER GONE TO GLORY
Traditional Appalachian folk song, arranged by Amy Stuart Hunn
III.
AWASIS
Text and music by Andrew Balfour (living composer)
MATA DEL ÁNIMA SOLA
Antonio Estévez (1916-1971), arranged by Alberto Grau (b. 1937)
RISE MY SOUL
Traditional American folk hymn, arranged by Susan LaBarr (b. 1981)
IV.
THE SLEEPY SONG, A CREE LULLABY
Text and music by Sherryl Sewepagaham (living composer)
MAHK JCHI
Text and music by Ulali (Pura Fé, Soni Moreno, Jennifer Kreisberg) (living musicians)
I TELL THE TRUTH
NORTH AMERICAN PREMIERE / WORLD PREMIERE (TREBLE)
Joan Szymko (b. 1957), text by Susan Conolly
V.
LAULIKU LAPSEPÕLI
Traditional Estonian folk song, arranged by Veljo Tormis (1930-2017)
LAS AMARILLAS
Traditional Mexican folk song, arranged by Stephen Hatfield (b. 1956)
I’LL FLY AWAY
Text and music by Albert Brumley (1905-1977), arranged by Jonathan Rodgers (b. 1981)
I.
Spes and doaivu are both words for hope, yet they come from vastly different traditions.Spes is Latin, the language used in the Catholic church, and doaivu is Sami, an indigenous language from Northern Scandinavia. These two cultures have often come into conflict, even though they both seek peace and understanding. In 2012, after centuries of oppression, the Bishop of Oulu, Finland formally asked for forgiveness from the Sami people. Composer Mia Makaroff sets these two traditions in dialogue, weaving text from Ecclesiastes with the poetry of Nils Aslak Valkeapää, a beloved Sámi singer, poet, and artist. Ecclesiastes asks who among us is truly wise, and reminds us that no one can stop the wind or forestall death. Valkeapää wrote from a similar place of acceptance: I belong to the wind, but I live. Maybe that is the meaning of life. Both texts share the same insight, that humility before what we cannot control is what softens us, and that hope is present whenever people are humble enough to seek understanding.
II.
The next three songs all share the image of a shore, but each gives it a different meaning.
Dayung Sampan, meaning "Row the Sampan," began as an Indonesian folk song before being taken up by immigrants who came to Singapore in the 19th century. Arranged by Singaporean composer Darius Lim, the song celebrates these fearless immigrants in search of a new life, undaunted by the perilous ocean voyage, and pulled forward by the hope of what awaited them.
Suo Gân simply means "lullaby" in Welsh (suo: to lull, cân: song). Anonymous in origin, it was first recorded in print around 1800. Its text is an intimate portrait of a mother's reassurance: nothing at the door is frightening, nothing outside will cause harm. Even the sound of a lonely wave lulling at the seashore becomes a source of comfort rather than danger. As the second in our set of three songs about shores and crossings, Suo Gân offers a moment of rest, the shore as a place of safety and tenderness rather than a threshold to be crossed.
I've Got a Mother Gone to Glory closes the set with a different kind of shore entirely. Where Dayung Sampan looks toward a shore not yet reached, and Suo Gân rests safely on one already arrived at, this traditional Appalachian song gazes toward a golden shore beyond this life altogether. Rooted in the shape-note and revival singing traditions of the southern Appalachian mountains, the song is a quiet declaration of faith and a tender expression of grief: loved ones gone ahead, a reunion promised somewhere over yonder.
III.
I've Got a Mother Gone to Glory opens a door that the next three songs walk through, dwelling at the threshold between this world and the next, where grief, love, and longing reach toward what lies beyond.
Awasis is a Cree word meaning "child." Canadian composer Andrew Balfour is of Cree heritage and has made it his life's work to explore Indigenous history and identity through music, using it as a powerful entry point to healing. That mission is deeply personal: as an infant, Balfour himself was taken from his family as part of the "Sixties Scoop." The Sixties Scoop was part of a longer legacy of Indian Residential Schools, where generations of Indigenous children were removed from their families, forbidden from speaking their languages, and stripped of their cultures. Tragically, many children died at these schools, far from their families and their home. Balfour describes Awasis as a sound prayer: a dedication to the memory of those children and an act of love across the boundary of death. In the spirit world, he tells us, they are free, loved, and held by their ancestors.
Mata del Ánima Sola, meaning "Tree of the Lonely Soul," is a setting of a poem by Alberto Arvelo Torrealba, one of Venezuela's great "Bards of the Plains." In Latin American folk tradition, the ánima sola is a soul suspended between this world and the next, longing for what lies on the other side. Torrealba draws on this image to evoke the solitude and mystery of the llanos, the vast high plains of Venezuela, where a lone tree stands as a silent witness to the passage of time and the passage of souls. The music moves between stillness and exuberance, contrasting moments of quiet meditation with the joropo, a lively traditional Venezuelan dance where the choir imitates the instruments of the joropo ensemble: the top voices imitate the diatonic harp, while the rest of the choir takes the rhythm of the cuatro, a small four-stringed guitar.
Rise My Soul belongs to the shape-note singing tradition, a form of communal worship music that took root in rural American communities in the 18th and 19th centuries. Geometric shapes were added to noteheads on written music, allowing singers to read music without formal training. The text is a classic pilgrim hymn, framing the soul as a traveler passing through a temporary world, urged to press onward toward its true home. The arrangement weaves the melody through the voices in overlapping fragments, building the simple tune into something rich with counterpoint and forward momentum.
IV.
The next three songs remind us that folk music is a living tradition, not only preserved but actively created. Each was written by a living composer responding to a culture that has survived deliberate suppression, offering new songs to communities whose traditions were taken, silenced, or nearly lost.
The Sleepy Song (A Cree Lullaby) was inspired by a lullaby that composer Sherryl Sewepagaham's great-grandmother sang to her father when he was a child. Though he no longer remembers the melody, he carries the memory of being sung to while swinging in a wîwîp'son, a traditional Cree baby swing constructed of ropes or sinew and cloth, hung between tipi poles so that parents could rock their child from bed. The wîwîp'son is still used in Indigenous homes today. Sewepagaham draws on the Cree tradition of lullabies sung by mothers, grandmothers, aunts, and older sisters, weaving words of love and comfort around the image of a precious child. The rattles represent the swishing sounds a baby hears in the womb, a first language of comfort the body already knows. In giving this song to her community, Sewepagaham does what folk musicians have always done: she offers music to mark the cycles of our lives and our communities.
Mahk Jchi is a contemporary song by the Native American a cappella group Ulali, sung in Tutelo and Saponi, extinct dialects of the Sioux nation from the Ohio Valley. The text is a declaration of resilience passed from ancestors to the living. In singing these words in an extinct dialect, Ulali reclaims something that was on the verge of disappearing entirely..
I Tell the Truth sets a poem inspired by the Sheela-na-gig, carved stone figures found in medieval churches and castles throughout Ireland, though similar figures appear across European prehistory, millennia before Christianity came to the island. Sheela-na-gigs are female figures, often depicted with exaggerated sexual features, whose meaning has long been contested. For centuries they were dismissed by the Church as expressions of sin and lust, yet many scholars now understand them as far older symbols rooted in pagan goddess traditions and the creative energy of the universe. Susan Connolly's poem Female Figure. Sheela-na-gig, White Island, Lough Erne, gives the Sheela a voice: after centuries of being hidden, misread, and silenced, she speaks. She grins, she laughs, she tells the truth. The composer was drawn to this poem in the wake of Ireland's growing reckoning with the Magdalene Laundries, institutions where women were confined, exploited, and silenced under the cover of religious authority. The Sheela becomes a symbol of everything that was suppressed and is now insisting on being seen. The piece moves through three sections: from hiddenness, to a fertility chant and dance, to laughter as an act of survival and witness. Having previously only been performed in Ireland, Musae is proud to offer the North American premiere of this piece, and the world premiere of the treble arrangement, made specially for Musae.
V.
Birds appear in each of these final three songs, though each time they offer something different: the gift of song, the grief of loss, and the promise of freedom
Lauliku Lapsepõli, meaning "The Songster's Childhood," is a traditional Estonian folk song belonging to the ancient regilaul tradition, one of the oldest surviving folk song forms in the world. Its text tells of a child rocked in a cradle in a meadow, listening to birds sing and learning their songs like a language. Veljo Tormis, one of Estonia's most beloved composers, spent his life setting folk songs for choir, working under Soviet occupation at a time when Estonian cultural identity was actively suppressed. He famously said of his relationship to this music: "It is not I who makes use of folk music. It is folk music that makes use of me." In his arrangement, a simple melody passes between voices in an overlapping loop, as if the song itself is being handed from one singer to the next, the way folk music has always traveled.
Las Amarillas, meaning "the yellow ones," takes its name from the calandria, a bright yellow songbird native to Mexico. The text describes the calandrias flying away from their home, unhappy with what they find there, leaving the world quieter without their song. It is a moment of loss and defiance wrapped inside a song that is anything but mournful. The piece is a huapango, a lively southern Mexican dance form with roots in the Spanish fandango, characterized by a "floating downbeat" whose rhythmic emphasis keeps slipping away just as the ear expects to find it. The result is music that is, in the arranger's own words, "hot-blooded and haughty, a mixture of delight and disdain." Like the birds in the text, the music itself will not be contained.
I'll Fly Away was born in a cotton field in Oklahoma in 1929, where a young Albert Brumley was working and humming "The Prisoner's Song," a popular ballad about a man longing for wings to fly over prison walls to the arms of his darling. It suddenly occurred to him, he later said, that he could use the whole world as the prison and heaven as the freedom. That reimagining took three years to complete and was published in 1932. It has since been called the most recorded gospel song in American history, equally at home in church pews, bluegrass jam sessions, and New Orleans jazz funerals, carried along by a melody so irresistible it seems eternal. The arranger Jonathan Rodgers grew up singing this song at gospel homecoming nights, where its infectious two-beat rhythm made it a congregational favorite. His a cappella arrangement honors those roots while giving the song a fresh voice, letting the chorus do what it has always done: lift the spirit and draw voices outward in celebration.
Program Notes
Texts & Translations
-
Quis tallis, ut sapiens est?
Et quis cognovit solutionem rerum?*Biekka oapmi lean
muhto liikká ealán
ja dat lea vissa eallima dárkkuhus
Ealán odne dál ja dásja just dat lea madoheapme de in eali sat ihttin
nu ja máid dasto**Non est in hominis potestate
dominari super spiritum
nec cohibere spiritum
nec habet potestatem supra diem mortisSapientia hominis illuminat vultum eius
et durities faciei illius commutatur*
Who is like the wise?
Who knows the explanation of things?I belong to the wind,
but I live,
maybe that is the meaning of life.
I live here and now…
I won’t be alive tomorrow.
That is the way – and so what.As no one has power
over the wind to contain it,
so no one has power
over the time of their death.A person’s wisdom brightens their face
and changes its hard appearance.
*Ecclesiastes 8:1, 8
**Sami text by Nils Aslak Valkeapää (1943-2011) -
Dayung sampan, dayung dayung sampan
Datang dari negara Cina sampai Singapura
Dayung mendayung sampai ke SingapuraRow the sampan [wooden boat], row row the sampan
Coming from China to Singapore
An oar to row your sampan to Singapore. -
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy’n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mronNi cha dim amharu’th gyntun
Ni wna undyn â thi gam;
Huna’n dawel, annwyl blentyn,
Huna’n fwyn ar fron dy fam.Paid ag ofni, dim ond deilen,
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr.Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena’n dawel yn fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.Sleep, child, at my bosom,
Where you are snug and warm;
Mother’s arms are fast about you,
Mother’s love is in my heart.Nothing shall disturb your sleeping,
No one will do you harm,
Sleep softly, dear child,
Sleep gently on your mother’s breast.Don’t be frightened, it’s only a leaf
That’s knocking, knocking at the door;
Don’t be frightened, it’s only a lonely little wave
That’s lulling, lulling, at the sea shore.Sleep child, here there’s nothing
To be afraid of,
Smile softly in my embrace,
At the blessed angels far away. -
I’ve got a mother gone to glory.
Look away, over yonder on the golden shore,
Away up in heaven.Some bright day I’ll go and see her
Look away,…I’ve got a father gone to glory.
Look away,…Some bright day I’ll go and see him.
Look away,…That bright day may be tomorrow.
Look away,… -
Kakike
Wanaskewin
AwasisAlways, forever and ever
Being at peace with oneself
Child -
Mata del ánima sola,
boquerón de banco largo
ya podrás decir ahora
aquí durmió canta claro.Con el silbo y la picada
de la brisa coleadora
la tarde catira y mora
entró al corralón callada.La noche, yegua cansada,
sobre los bancos tremola
la crin y la negra cola
y en su silencio se pasma
tu corazón de fantasma.
Tree of the lonely soul,
wide opening of the riverside –
now you will be able to say:
Here slept Cantaclaro.With the whistle and the sting
of the twisting wind,
the dappled and violet dusk
quietly entered the corralThe night, tired mare,
shakes her mane and black tail
above the riverside;
and, in its silence,
your ghostly heart is filled with awe. -
Rise, my soul, and take thy wings,
Thy better portion trace,
Rise from transitory things
Toward heaven, thy native place.
Sun and moon and stars decay,
Time shall soon this earth remove;
Rise, my soul, and haste away
To seats prepared above.Rivers to the ocean run,
Nor stay in all their course;
Fire ascending seeks the sun,
Both speed them to their source.
So my soul that's born of God
Longs to view his glorious face,
Forward tends to his abode,
To rest in his embrace.Fly me riches, fly me cares,
Whilst I that coast explore;
Flattering world, with all thy snares,
Solicit me no more.
Pilgrims fix not here their home;
Strangers tarry but a night;
When the last dear morn is come,
They'll rise to joyful light.Cease, ye pilgrims, cease to mourn,
Press onward to the prize;
Soon our Saviour will return
Triumphant in the skies:
Yet a season and you know
Happy entrance be given,
All our sorrows left below,
And earth exchanged for heaven. -
nipâ, kisâkihitin
Go to sleep, I love you -
Mahk Jchi tahm booee
yahm pigihdee
Mahk Jchi tahm booee
kahn spehwah ehbiMahmpi wah hoka yi nock,
tah hond tahni kihyee taiyee
Ghee weh meh yeetaiyee,
Nanka yaht yah mooniyeh wahjhiseh
Our hearts are full and our minds are good
Our ancestors come and give us strength
Stand tall, sing, dance and never forget who you are
Or where you come from -
Mouth fixed
in a wide grin,
puffed-out cheeks
fingers to lips -
am I saying something bad?
No! after centuries
of darkness
I tell
the truth.Women -
you look at me
and talk about
your 'desire-need',
I hear a babble,
then your
wisdom.
Fingers to
lips I speak
my need of youEyes framed
by a heavy ridge
I laugh -
witness and survivor.Caught in stone
I celebrate
all who tell
the truth -
over centuries
of darkness. -
Kui ma ol’li väikokõnõ, al’leaa, al’leaa,
kas’vi ma sis kaunikõnõ, al’leaa, al’leaaol’li üte üü vannu,
pääle katõ päävä vannu,imä vei kiigu kesä pääle,
pan’de hällü palo pääle,pan’de par’dsi hällütämmä,
suvõlinnu liigutamma.Par’dsil ol’le pal’lo sõnnu,
suvõlinnul liia’ laalu’,par’ts sääl man mul pal’lo lauli,
suvõlindu liiast kõnõli.Säält mina lat’s sis laulu’ ope,
ul’likõnõ sõna’ osasi,kõik mina pan’ni papõrihe,
kõik mina raiõ raamatuhe.Selle minol pal’lo sõnnu,
selle laajalt laaluviisi.When I was a newborn baby,
growing very nicelyOnly one night old
or two days old,Mother took my cradle out to the field
and set it in the warm meadow.She got a duck to rock it
and a summerbird to swing it.The duck had many words
and the summer bird too many songs.There the duck sang a lot beside me
the summer bird talked too much.And I, the child, learned and learned
I, the little one, picked up the songs.I put everything down on paper
I wrote everything into the book,From this book, I have many words
from this book, I am rich in tunes. -
Volaron las amarillas calandrias de los nopales
Ya no cantaran alegres los pájaros cadernales
A la tirana na na
A la tirana na noÁrboles de la ladera porque no han reverdecido
Por eso calandrias cantan o las apachurra el nidoEres chiquita y bonita y así como eres te quiero
Pareces una rosita de las costas de GuerreroTodos dan su despedida pero como esta ninguna
Cuatro por cinco son veinte
Tres por siete son veinte-uno
The yellow calandrias fly from their cactuses
They will no longer sing joyfully
To the tyrant (na na)
To the tyrant (na no)Because the trees on the hillside have not come back to life
The calandrias will neither sing, nor crush their nestsYou are small and beautiful, and I love you just the way you are
You are like a little rose from the coast of Guerrero.Everybody has their own farewell, but there’s none like this one.
Four times five is twenty,
three times seven is twenty-one~ Translated by Dan Parvaz
-
Some glad morning when this life is over
I’ll fly away;
To a home on God’s celestial shore,
I’ll fly away.I’ll fly away, oh Glory,
I’ll fly away;
When I die, hallelujah by and by
I’ll fly away.Just a few more weary days and then
I’ll fly away;
To a land where joy will never end,
I’ll fly away.
Artist Bios
Elizabeth Kimble (she/they) is a conductor, composer, soprano, and psychotherapist whose music explores the sacred and psychological dimensions of human experience. Currently the Artistic Director of Musae, Elizabeth has also served as the Music Director of Tactus SF and Assistant Conductor of the International Orange Chorale of San Francisco. A versatile vocalist, Elizabeth has performed as both a soloist and ensemble member with many distinguished choral groups, including the San Francisco Symphony Chorus, Cappella SF, Gaude, Clerestory, Volti, and the California Bach Society. Their compositions have been performed by the Swedish Radio Choir, Cappella SF, and SF Sound, and some of their liturgical music is published by Selah. She holds a MM in Music Composition from the San Francisco Conservatory of Music, dual BMs in Music Composition and Vocal Performance from Baldwin-Wallace College Conservatory of Music, and an MA in Counseling Psychology with an emphasis in Depth Psychology from Pacifica Graduate Institute. In addition to their musical endeavors, Elizabeth practices as an Associate Marriage and Family Therapist. Learn more at elizabethkimblemusic.com.
Cellist Nancy Bien received her BA in music from CSU Hayward and her MA in performance from the University of Iowa, where she studied chamber music with members of the Stradivari String Quartet. She is the cellist of the Temescal String Quartet, Assistant Principal cellist of the Marin Symphony, a nine year veteran of the Resonance Jazz Ensemble, and juggles an active freelance schedule, playing in varied ensembles throughout the greater SF Bay Area.
Musae is a treble vocal ensemble based in San Francisco. Founded in 2004, the group takes its name from the original "ladies of song," the classic nine Muses of Greek mythology. The singers are classically trained and have the flexibility to sing a wide range of genres and vocal styles based on the aesthetic demands of the repertoire. Led by Artistic Director Elizabeth Kimble, Musae functions as a musical collective in which each singer actively contributes to the artistic process. Primarily performing from memory and without a conductor, Musae creates an intimate concert environment where singers connect deeply with one another and the audience through direct engagement and intuitive responsiveness.
Allison Lynk
Amy Strauss
Anjali Jameson
Barrie McClune
Caitlin Cobley
Colleen O'Hara
Danielle Schickele
Kate Sommer
Katie Innes
Kim McClain
Lauren Schwartz
Michela Macfarlane
Rachel Herbert
Sabrina Adler
Sydney Weaver
Teresa Newmark
Valerie Moy
Musae Board of Directors
Colleen O’Hara
Elizabeth Stumpf
Erika Anderson
Kirstin Cummings
Laney McClain Armstrong
Lynne Carmichael
Matthew Levine
Michela Macfarlane
Special Thanks
Allison Lynk
Barrie McClune
Brent Williams
David Gotz
Kate Sommer
Katie Innes
Michela Macfarlane
Sydney Weaver
Zach Miley
Thank you to our patrons for their in-kind and charitable contributions given between April 15, 2025 and April 15, 2026
🎵 Crescendo Club monthly donors
CELESTIALS ($2,500 AND ABOVE)
🎵Colleen O’Hara
David McKie and Mary Euretig
Henry W. and Nettie Robinson Foundation
MAJOR GODS ($1,000 AND ABOVE)
Allison Lynk
Daniel Schickele
🎵Carolyn Mortell
Elizabeth Stumpf
Erika Anderson and Dan Sommer
Ingrid Woods and Steven Cummings
Karin and Greg McClune
🎵Lynne Carmichael
Matthew and Monica Levine
Michael Gordon
Nancy Montgomery
Richard Dietrich
Seán and Deborah O'Hara
MINOR GODS ($500 AND ABOVE)
Amy Kalish
Bev and Fred Lynk
Kate Sommer
🎵Kenneth K. Moy
🎵Kirstin Cummings
🎵Marques Short
Paul and Jane Mortell
MUSES ($250 AND ABOVE)
Anjali Jameson
Beth Avakian
Dan and Teresa Newmark
Elizabeth and Phillip Schlueter
Jefferson Packer
Joyce Lin-Conrad and Mark Conrad
Kathy and Gary Holland
Kevin Frank and Abby Ramsden
Kit Hodge
🎵Leslie Innes
Marie Herbert
Michela Macfarlane
Patricia Kristof Moy
Patricia Perry
Peter Locke
Richard and Sandra Schickele
SIRENS ($100 AND ABOVE)
Angela Murray
🎵Barrie McClune and Ed Dietrich
🎵Benjamin Ross
Beverlee Johnson
🎵Caitlin and Martin Dodd
Ceil Scandone
Cecily Burrill
🎵David Strauss
Debbie and Chuck Schwartz
Ellisha Blechynden
Gerda Wilson
Jonathan Lee
Karen Ray Gibson
Katherine Robinson
Kristin Krueger
Lawrence Ross and Linda Nussbaum
🎵Lucas Morton
Madison Tyler
Nicholas Brock Weininger
Rachel Herbert
Sherrie Hansen
Simon Bare
William and Susan Lukens
Valerie Moy and Whitney Baron
POETS (UP TO $100)
Anita Allardice
Anonymous
Arianne Abela
Carol Heard
Carolyn Burnett
Celso Rojas
Cricket Handler
Daniel Brown
Danielle Schickele
Denise Spaulding
Devi Jameson
Dolores McDonough
Peter, Ellen and Jiah Barnett
Elsa Townsend
🎵Joshua and Laney Armstrong
🎵Katie Innes and Baldvin Smarason
Katharine Kendrick
🎵Katie Mitchell
Kim and Micah McClain
🎵Linda Gallaher-Brown
Maggie Eggert
Mary Townsend
Matthew Armsby
Meaghan Clifford
Melanie Hammond Clark
Nancy Munn
Patricia Dussair
Peter Bartelme
Raymond Eisenberg
Rea Inglesis
Renee Witon
Richard Clark
Sharon Silva
Sherris Prall
MATCHING GIFTS
Kaiser Permanente